bbin平台体育_BBIN手机版下载

图片

建议升级浏览器版本到最新版本!
X

天津市高层建筑消防安全管理规定(市人民政府令第31号)中英译审

来源:  bbin平台体育 发布时间:  2024-01-16 14:47
obstructs smoke exhaust, people’sfleeing to safety and fire fighting or rescue, or change or destroy the fire protection structure of the building facade, the fire and rescue department shall order it to take corrective action and impose a fine of not less than 500 yuan and but not more than 10,000 yuan.


第五十三条未设置外墙外保温材料提示性和警示性标识,或者未及时修复破损、开裂和脱落的外墙外保温系统的,由消防救援机构责令改正,处五百元以上一万元以下罚款。

Article 53 Wherenot set the prompt and warning signs of outside wall thermal insulation materials, or fail to timely to repair the broken or destroyed, cracked and detached outside wall thermal insulation system, the fire and rescue department shall order it to take corrective action and impose a fine of not less than 500 yuan and but not more than 10,000 yuan.


第五十四条在高层建筑内进行电焊、气焊等明火作业,未履行动火审批手续、进行公告,或者未落实消防现场监护措施的,由消防救援机构责令改正,处五百元以上一万元以下罚款。

Article 54 Where anycarries out electric welding, gas welding and other open flame operations in a high-rise building, fails to go through the formalities for approval of hot work and make an announcement, or fails to implement the monitoring measures on the fire scene, the fire and rescue department shall order it to take corrective action and impose a fine of not less than 500 yuan but not more than 10,000 yuan.


第五十五条生产、储存、经营易燃易爆危险品的场所与居住场所设置在同一高层建筑内,或者未与居住场所保持安全距离的,由消防救援机构责令停产停业,并处五千元以上五万元以下罚款。

Article 55 Where a site for the production, storage or trade of such dangerous articles as flammablesor explosives is arranged in the same high-rise building as a residential site is or does not keep a safe distance from the residential site, the fire and rescue department shall order it to stop production and business operation and be fined not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan.


第五十六条携带电动车或者电动车电池进入电梯轿厢的,由消防救援机构或者乡镇人民政府、街道办事处责令改正;拒不改正的,处警告或者一千元以下罚款。

Article 56 Where anyone who carries an electric vehicle or electric vehicle batteries into the elevator cabins, the fire and rescue department or the township(town) peoples government or the urban sub-district administrative officeshall order it to take corrective action; if it refuses to take corrective action, shall be given a warning or be fined not more than 1,000 yuan on it.


第五十七条设置障碍物妨碍消防车登高操作的,由消防救援机构责令改正;逾期不改正的,对单位处一千元以上一万以下罚款,对个人处警告或者一千元以下罚款。

Article 57 Where setting any barrierobstructs fire engines from climbing, the fire and rescue department shall order it to take corrective action; and if failing to make the correction within the prescribed time limit, it shall be fined not less than 1,000 yuan or but not more than 10,000 yuan on the entity, and be given a warning or be finednot more than 1,000 yuan on the individual.


第五十八条有下列行为之一的,由消防救援机构责令改正,对单位处五千元以上五万元以下罚款,对个人处警告或者五百元以下罚款:

(一)损坏、挪用或者擅自拆除、停用消防设施、器材的;

(二)占用、堵塞、封闭疏散通道、安全出口或者有其他妨碍安全疏散行为的;

(三)埋压、圈占、遮挡消火栓或者占用防火间距的;

(四)占用、堵塞、封闭消防车通道,妨碍消防车通行的。

Article 58 Where any of the following conduct is committed,the fire and rescue department shall order it to take corrective action, impose a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan on the entity, andbegiven a warning or be fined not more than 500 yuan on the individual:

(1)Having damaged, misappropriated or illegally dismantled or stopped the use of any fire protection facility or apparatus;

(2)Having occupied, blocked or closed any evacuation passage or safety exit, or having committed any other act that may obstruct safe evacuation;

(3)Having buried, occupied or covered any fire hydrant or having occupied fire separation distance; or

(4)Having occupied, blocked or closed any fire truck passage or obstructing the passage of a fire truck.


第五十九条单位在人员密集场所门窗上设置影响逃生和灭火救援的障碍物的,由消防救援机构责令改正,处五千元以上五万元以下罚款。

Article 59 Where anentity setsany barrier on the window of a people-intensive site, which may affect the peoples fleeing to safety and fire fighting and rescue, the fire and rescue department shall order it to take corrective action and be fined not less than 5,000 yuan nor more than 50,000 yuan on it.


第六章附则

Chapter VI Supplementary Provisions


第六十条本规定下列用语的含义:

(一)高层住宅建筑,是指建筑高度大于27米的住宅建筑。

(二)高层公共建筑,是指建筑高度大于24米的非单层公共建筑,包括宿舍建筑、公寓建筑、办公建筑、科研建筑、文化建筑、商业建筑、体育建筑、医疗建筑、交通建筑、旅游建筑、通信建筑等。

(三)业主,是指高层建筑的所有权人,包括单位和个人。

(四)使用人,是指高层建筑的承租人和其他实际使用人,包括单位和个人。

Article 60 The meaning of the following terms in the Provisions:

(1)High-rise residential buildings refer to residential buildings with a building of height more than 27 meters.

(2)High-rise public buildings refer to non-story public buildings with a building height of more than 24 meters, including dormitory buildings, apartment buildings, office buildings, scientific research buildings, cultural buildings, commercial buildings, sports buildings, medical buildings, transportation buildings, tourism buildings, communication buildings, etc.

(3)An owner refers to the person who has the ownership of a high-rise building, including entities and individuals.

(4)A user refers to the lessee and other actual users of high-rise buildings, including entities and individuals.


第六十一条本规定自202321日起施行。天津市人民政府201428日公布的《天津市高层建筑消防安全管理规定》(2014年市人民政府令第6号)同时废止。

Article 61 These Provisionscome into force as ofFebruary 1, 2023. Provisions of Tianjin fire safety management of High-rise Buildings(No. 6 of the Decree ofTianjin Municipal People’s Government in 2014) promulgated by Tianjin Municipal People’s Government on February 8, 2014, shall be repealed simultaneously.


分享到: